"Hansenova djeca" u Velikoj Britaniji

“Hansenova djeca” su do sada prevedena i objavljena na engleskom, slovenačkom, rumunskom, mađarskom i makedonskom jeziku

176 pregleda0 komentar(a)
ognjen spahić, Foto: Arhiva Vijesti
12.05.2011. 11:20h

Izdavačka kuća Istros Books sa sjedištem u Bristolu, Velika Britanija, ovih dana je objavila englesko izdanje romana Ognjena Spahića "Hansenova djeca" u prevodu Vila Firta.

Izdavačka kuća "Istros Books" je saopštila da je taj roman "prvo djelo nove crnogorske književnosti objavljeno na tržištu Velike Britanije".

Ognjen Spahić objavio je knjige priča “Sve to” (Plima, Ulcinj 2001) i “Zimska potraga” (Durieux, Zagreb 2007).

Za roman “Hansenova djeca” (Durieux, Otvoreni klulturni forum, Zagreb/Cetinje 2004) dobio je nagradu “Meša Selimović” za najbolji roman objavljen u Hrvatskoj, Srbiji, Crnoj Gori i Bosni i Hercegovini.

“Hansenova djeca” su do sada prevedena i objavljena na engleskom, slovenačkom, rumunskom, mađarskom i makedonskom jeziku
Za isti roman je dobio i međunarodnu književnu nagradu Ovid Festival Prize za 2011. godinu koja se dodjeljuje za prevedenu književnost objavljenu u Rumuniji.

“Hansenova djeca” su do sada prevedena i objavljena na engleskom, slovenačkom, rumunskom, mađarskom i makedonskom jeziku.

Tokom godine roman će objaviti francuska izdavačka kuća “Gaia” u prevodu Alana Kapona, a naredne godine “Hansenova djeca” će biti objavljena u Italiji kod izdavačke kuće “Zandonai” u prevodu Ljiljane Avirović.

Spahićeve kratke priče su prevođene na češki, grčki, turski, rumunski, bugarski, engleski, albanski i njemački jezik i publikovane u više inostranih literarnih magazina i antologija.

Kratka priča ovog autora “Rejmond je mrtav. Karver je umro, rekoh”, uvrštena je u godišnju antologiju “Best European Fiction 2011” koju objavljuje Dalkey “Archive Press” iz Čikaga.

Istros Books je najavio da će ove godine ili 2012. promovisati još jednog crnogorskog pisca, odnosno štampati roman “Dolazak” Andreja Nikolaidisa .