"Grčka vraća sebi svoju istoriju, istoriju drevne Makedonije"

"Grčka vlada uspjeva da riješi problem koji je opterećivao grčku diplomatiju (ali i grčko društvo) duže od dvadeset pet godina"
50 pregleda 3 komentar(a)
Aleksis Cipras, Foto: Reuters
Aleksis Cipras, Foto: Reuters
Ažurirano: 12.06.2018. 19:20h

Prenosimo prevod obrazloženja Kabineta predsjednika Vlade Grčke o postignutom sporazumu premijera Grčke i Makedonije, Aleksisa Ciprasa i Zorana Zaeva, o rješenju spora oko naziva, kako je objavljeno na sajtu atinskog lista "Katimerini", kao i prenijeti izvod iz tog sporazuma o novom nazivu Makedonije:

"Završetkom pregovora i postizanjem sporazuma s BJRM, Grčka vraća sebi svoju istoriju, istoriju drevne Makedonije, koju je ranije svojatala vlada susjedne zemlje".

"Grčka vlada uspjeva da riješi problem koji je opterećivao grčku diplomatiju (ali i grčko društvo) duže od dvadeset pet godina. Grčka uporedo jača stabilnost i saradnju u izuzetno kritičnom trenutku za region, ističući svoju ulogu kao evropskog stuba mira, bezbjednosti i razvoja na Balkanu.

"Da je rešenje bilo odloženo, moguće je da bi to:

  • "dovelo do dalje destabilizacije zemlje (koja je prošle godine prošla kroz ozbiljnu krizu) sa uticajem na sigurnost naše zemlje
  • ojačalo ulogu trećih snaga na našim sjevernim granicama
  • oslabilo napredne snage u susjednoj zemlji, koje žele rješenje, otvarajući ponovo put nacionalističkim snagama susjeda koji su svojatali istoriju Grčke".
  • Sporazum koji je postigla Vlada, međutim ne rješava samo konačno pitanje naziva, obezbeđujući diplomatski kapital za druga, veća otvorena pitanja grčke spoljne politike, već ga rješava ga na najbolji mogući način, u službi nacionalne linije i izričitog i zvaničnog obezbeđivanja pozicije zemlje".

"Dobit od sporazuma:

  1. Sporazum u potpunosti odgovara nacionalnoj liniji za složen naziv (Makedonije) uz geografsku oderdnicu, za upotrebu 'erga omnes' (u svim prilikama i za sve potrebe), kojeg se naša zemlja (Grčka) drži 20 godina.
  2. Prihvatanje 'erga omnes' je veliki diplomatski uspjeh Grčke, jer u prošlosti nije prihvaćen ni kao osnova za diskusiju. To znači da naši susjedi ne samo da će koristi dogovoren naziv u svojim međunarodnim odnosima, u međunarodnim organizacijama, u međunarodnim forumima i međunarodnim dokumentima, već i unutar zemlje.
  3. Naziv 'Republika Sjeverna Makedonija', koji će u našoj zemlji biti priznat kao "Sjeverna Makedonja" (bez prevoda) stavlja tačku na iredentizam koji je podrazumijevao naziv 'Republika Makedonija', što je bio ustavni naziv našeg susjeda i pod kojim je već priznat od strane više od 140 država, uključujući SAD, Rusiju i Kinu.
  4. Vlada je takođe postigla ne samo prihvatanje 'erga omnes', već i da se naš sushed obaveže da smhesta pristupi ustavnoj reviziji.
  5. Ustavna revizija je velika pobheda za Grčku, jer nije bila obuhvaćena nacionalnom linijom, kako je bila utvrđena u posljednjih 20 godina, koju su slijedile sve vlade PASOK i Nove demokratije, ali je to crvena linija sadašnje vlade. Uz to nikada ranije nije bilo saglasnosti (Makedonije) da promijeni svoj ustav po međunarodnom sporazumu.
  6. Sporazum omogućava Grčkoj da pristupi ratifikaciji tek nakon završetka ustavne revizije u susjednoj zemlji. Dok je poziv da se pridruži NATO-u i EU će biti otvoren tek poslije ratifikacije sporazuma u Skupštini (Makedonije), dok će njeno članstvo u obje organizacije biti poslije ustavne revizije, a u pozivu će eksplicitno biti uslov da je on nevažeći ako ne bude ispunjen uslov ustavne revizije.
  7. Ovim sporazumom vratićamo našu istoriju, simbole i našu tradiciju, jer sporazumom susjedna zemlja izričito prihvata razdvajanje grčkih Makedonaca i njihove antičke grčke kulture, jezika i regiona u kojima žive, od naroda te zemlje i njegove istorije, jezičkih i kulturnih karakteristika (vidi član 7 dolje).
  8. Ime će biti registrovano u makedonskom Ustavu uz neophodnu ustavnu reviziju. Istovremeno, više od 140 zemalja koje danas priznaju tu zemlju pod nazivom 'Makedonija' će je priznati kao 'Sjevernu Makedoniju'.
  9. Ime potpuno odvaja tu zemlju od grčke Makedonije i njena tri regiona (istočna, centralna, zapadna).
  10. Kraj iredentizma potvrđuje se na najzvaničniji način pošto je zagarantovano eksplicitno i nedvosmisleno da će se eliminisati, sprječavati i suzbijati sve vrste iredentističke retorike i aktivnosti, bilo javnih ili privatnih tijela.
  11. Osigurano je da se sve iredentističke reference izbrišu iz ustava susjeda. Na primjer, a) biće zamijenjen član o podršci njihovoj dijaspori, dosljednim prenošenjem odgovarajućeg poglavlja u grčkom Ustavu. U tom kontekstu, biće uklonjene reference o zaštiti 'makedonskih manjina' u susjednim zemljama; b) biće zamijenjen član o zaštiti granica tako što će biti isključeni bilo kakvi problematični navodi; c) biće uklonjene sve čak i indirektne istorijske reference iz preambule Ustava.
  12. U sporazumu se predviđa da će državljanstvo u Sjevernoj Makedoniji biti 'Macedonian/citizen of the Republic of North Macedonia'. Taj jedinstveni termin zamjenjuje jednostavan "makedonski" koji je sada u putnim ispravama, tako da je to jasno poboljšanje". Grčka će priznati državljanstvo kao "građana Sjeverne Makedonije". Primjetno je da se termin 'državljanstvo' razlikuje od etničke pripadnosti. Shodno tome, sporazum ne priznaje termin nacionalnost, već pravo na samo-određenje građana susjedne zemlje. Član 7 Sporazuma navodi da naši građani imaju mogućnost da i dalje identifikuju naše susjede bilo kojim izrazom koji koriste. (vidi član 7 dolje)
  13. Naši susjedi su već promijenili naziv aerodroma, autoputa i stadiona. Biće ili razmjena statua sa opštinom Solun, ili, ako razmjene ne bude, sporazum predviđa da će susjedna zemlja staviti table na statue i spomenike da bi bilo jasno da su to simboli grčke kulture (npr. Konjanik u Skoplju će imati natpis da je iz helenističkog perioda i napomenu da simbolizuje prijateljstvo Grčke i BJRM).
  14. Iako je jezik kao 'makedonski' priznat od strane Grčke pod okriljem UN već od 1977. godine, sporazum sadrži dodatnu formulaciju koja jasno sadrži da je to jezik iz porodice pripada južnoslovenskih jezika, kao i eksplicitan opis koji taj jezik odvaja od drevne grčke kulture i grčko-makedonskog jezičkog nasljeđa.
  15. Svi epiteti državnih i širih javnih institucija, kao i iseljeničkih/kulturnih organizacija finansiranih od strane države, će se odrediti terminom "Sjeverna Makedonija" uz istovremenu uklanjanja odrednice "Makedonija".
  16. Osniva se radna grupa eksperata, koja će se baviti pitanjima robnih zaštitnih oznaka od 2019. godine i u roku od 3 godine".

"Međunarodno okruženje:

Vlada je započela pregovore o međunarodnom statusu kvo u kojem se termin 'Makedonija' već koristio kao ime susjeda u međunarodnim organizacijama i u svim međunarodnim forumima, kao što proističe iz obavezujućeg privremenog sporazuma iz 1995. godine, u skladu s kojim je naziv susjeda bio Bivša Jugoslovenska Republika Makedonija.

Osim toga, više od 140 zemalja (uključujući Kinu, Rusiju i SAD) priznalo je tu zemlju pod njenim ustavnim imenom, Republika Makedonija, odnosno, njene građane kao Makedonce.

Međunarodni sud UN je 2011. godine donio odluku nepovoljnu za Grčku, o aktivnostima koje su dovele do toga da se ne uputi poziv BJRM za članstvo u NATO.

Takve međunarodne prilike su bilo nepovoljnije nego što su imale prethodne vlade za pregovore".

"Član 7 Sporazuma:

  1. Strane priznaju da je njihovo shvatanje na obje strane da bi se termini "Makedonija" i "Makedonski/Makedonac" odnose na različite istorijske kontekste i kulturno nasljeđe.
  2. Prvoj strani ti termini ne znače samo područje i stanovništvo sjevernog regiona Prve strane, i njihove karakteristike, nego i grčku kulturu, istoriju, kulturu i baštinu ovog regiona od antike do danas.
  3. Što se tiče Druge strane, ti termini podrazumijevaju teritoriju, jezik, stanovništvo i karakteristike njene istorije, kulture i nasljeđa koji se razlikuju od onih iz člana 7(2).
  4. Druga strana dio napominje da njen službeni jezik, makedonski jezik, pripada grupi slovenskih jezika. Obje strane primjećuju da službeni jezik i druge karakteristike Druge strane nisu u vezi s drevnom grčkom kulturom, istorijom, kulturom i nasljeđem sjevernog područja Prve strane.
  5. Ništa u ovom Sporazumu nema za cilj da na bilo koji način potcijeni ili izmijeni, ili utiče na građana bilo koje Strane".

Bonus video: