"Sanijev bluz" i druge priče u izdanju CDNK

Priče većine autora, odnosno autorki, koji su zastupljeni u ovoj antologiju prvi put se prevode na crnogorski jezik
144 pregleda 0 komentar(a)
James Baldwin, Foto: Biography.com
James Baldwin, Foto: Biography.com
Ažurirano: 25.04.2012. 14:56h

Antologija "Sanijev bluz" i druge priče iz američke književnosti koju je priredila Aleksandra Nikčević-Batrićević, sadrži 17 priča američkih autora i autorki koji su stvarali u vremenskom rasponu od kraja 19. do kraja 20. vijeka.

"Na izbor priča uticale su između ostalog, promjene u američkom književnom kanonu"

Na prvom mjestu antologiji nalazi se priča "Žuta tapeta" Šarlot Perkins-Gilman koju je prevela Nikčević Batrićević. Slijedi piča "Znoj" Zore Nil-Herstion u prevodu Vanje Vukićević-Garić, potom, "Najsrećniji čovjek na svijetu" Albert Male u prevodu Mirjane Velimirović-Lekić. Priču "Amerika i ja" Anize Jereske prevela je Jovana Đurčević.

U antologiji su zastupljene priče i Mouring Dava, "Iz priča o kojotu", potom "Tišina" Karlosa Bulosana, "Dobrog čovjeka je teško naći" Fleneri O'Konor, "Stojim ovdje i peglam" Tili Olsen, "Kralj lutrije" Ralf Voldo Elison, "1995" Elis Voker, "Magično bure" Bernard Malamud, "Nebo je sivo" Ernest DŽ. Geins, "Sanijev bluz" Džejms Boldvin, "Moj čovjek bovjen" Toni Kejd Bambara, "Karibo kafe" Elena Marija Viramontes, "Na kraju mehaničkog doba" Džon Bartelmi, "Mala, dobra stvar" Rejmond Karver.

U knjizi se nalaze i kratke biografije autora, kao i odabrane bibliografije.

Flannery O'Connor

Prvi prevodi na crnogorski jezik

Priče većine autora, odnosno autorki, koji su zastupljeni u ovoj antologiju prvi put se prevode na crnogorski jezik.

Urednik knjige je Pavle Goranović, grafičko oblikovanje je uradila Suzana Pajović-Živković

"Vođeni recepcijskim tokom, imali smo na umu činjenicu, da na crnogorski jezik do sada nije preveden najveći broj priča koje ovom prilikom predstavljamo. Dok su neki autori (Karver, Bartelmi, itd) poznati našoj čitalačkoj publici zahvaljujući ranije objavljenim prevodima i kritičkim osvrtima, priče ostalih autora i autorki prevode se na crnogorski jezik prvi put.

Na izbor priča uticale su između ostalog, promjene u američkom književnom kanonu: mapa američke književnosti izgleda drugačije nakon revizije uzrokovane klasom, rasom i rodom autora i autorki na koje su pojedine kritičarke/kritičari uticali tokom sedamdesetih i osamdesetih godina 20. vijeka. Zahvaljujući ovoj reviziji danas čitamo Bulosana, Okaogana, Jezersku..." napisala je Nikčević-Batrićević.

Urednik knjige je Pavle Goranović, grafičko oblikovanje je uradila Suzana Pajović-Živković, a izdavač je Crnogorsko društvo nezavisnih književnika (CDNK).

Bonus video: