"Mrtva Meta" i "Marko Zakerberženko": Zašto je novo ime Fejsbuka izazvalo smijeh u Izraelu i Ukrajini

U četvrtak je šef Fejsbuka Mark Zakerberg najavio preimenovanje kompanije, ali će njene društvene mreže - Fejsbuk, Instagram i Vocap - zadržati sadašnje nazive

7415 pregleda 3 komentar(a)
Meta podsmjeha - Mark Zakerberg, Foto: Reuters
Meta podsmjeha - Mark Zakerberg, Foto: Reuters

Najava Fejsbuka da će promeniti korporativno ime u Meta izazvala je brojna reagovanja svuda u svetu, a posebno u Izraelu i Ukrajini, gde prave šale.

Reč „meta" na hebrejskom znači „mrtav", a mnogi Ukrajinci je vezuju za naziv internet portala koji je nastao krajem 1990-tih (na ukrajinskom „meta" je „zadatak" ili „meta").

U četvrtak je šef Fejsbuka Mark Zakerberg najavio preimenovanje kompanije, ali će njene društvene mreže - Fejsbuk, Instagram i Vocap - zadržati sadašnje nazive.

Prema rečima Zakerberga, novo ime bolje odgovara trenutnim aktivnostima kompanije.

Konkretno, Zakerberg namerava da stvori „metaverzum" - onlajn svet u kome ljudi mogu da rade, igraju igrice i komuniciraju, često koristeći slušalice virtuelne realnosti.

Reč „meta" na hebrejskom znači ženski oblik prideva „mrtav".

Kao rezultat toga, na Tviteru se pojavio hešteg #FacebookDead („Fejsbuk je mrtav").

Izraelska grupa dobrovoljaca „Zak" za spasavanje u vanrednim situacijama, tvitovala je: „Ne brinite, mi dolazimo u pomoć".

Drugi korisnik Tvitera je napisao: „Jevrejska zajednica će se smejati ovom imenu još mnogo godina".


Ukrajinski korisnici interneta šale se da je Mark Zakerbeg pozajmio ime od portala Meta.ua, koji u zemlji postoji od kasnih 1990-tih.

Redakcija portala objavila je na Fejsbuku vest o preimenovanju tehnološkog giganta uz poruku: „Ne, mi nemamo ništa sa ovim".

Ukrajinci su napravili veliki broj šala i mimova na račun promene imena kompanije Fejsbuk.

Šef Fejsbuka, pardon Mete, preimenovan je u ukrajinsko Marko Zakerberženko.


Fejsbuk nije jedina kompanija koja je ismevana zbog prevoda imena brenda.

Evo nekoliko primera kada su se stvari izgubile u prevodu.

„KFC će vam odgristi prste", vagina i izmet

Kada je KFC (KFC) stigao u Kinu tokom 80-tih, njegov slogan „dobro polizati prste" nije baš dobro prošao kod lokalnog stanovništva.

Prevod slogana na mandarinskom bio je „pojedi prste".

Ali to nije previše naštetilo kompaniji. KFC je jedan od najvećih lanaca brze hrane u zemlji.

BBC

Rols-Rojs je promenio ime modela automobila Silver Mist (Srebrna magla) jer mist na nemačkom znači izmet.

Umesto toga, automobil je dobio ime Silver šedou (Silver Shadow - srebrna senka).

Kada je Nokia 2011. predstavila model telefona Lumija nije baš dobila reakciju koju je očekivala.

Na španskom, lumija je sinonim za prostitutku, iako se očigledno pojavljuje samo u dijalektima sa jakim romskim uticajem.

Automobilski gigant Honda je bila srećnija i mudrija.

Novi automobil trebalo je da se zove Fita (Fitta), što je vulgaran izraz za vaginu na švedskom.

Ali problem je uočen na vreme i doneta je odluka da se vozilo nazove Jazz (Džez).


Pogledajte video o lažnim profilima na društvenim mrežama


Pratite nas na Fejsbuku i Tviteru. Ako imate predlog teme za nas, javite se na bbcnasrpskom@bbc.co.uk

Bonus video: