Francuska: Misteriozna poruka u kamenu otkriva tajnu tragične smrti

Pobjednici takmičenja u dešifrovanju poruka podijelili su nagradu od 2.000 eura, a njihova otkrića su slična.
5594 pregleda 0 komentar(a)
Natpis vjerovatno svjedoči o tragičnoj smrti
Natpis vjerovatno svjedoči o tragičnoj smrti

BBC

Takmičenje u dešifrovanju poruke stare 230 godina na steni na obali Bretanje otkrilo je - tragičnu smrt.

Selo Plugastel raspisalo je konkurs za dešifrovanje misteriozne poruke pošto lokalni stručnjaci nisu uspeli da shvate njeno značenje.

Dva pobednika su u ponedeljak podelila novčanu nagradu od 2.000 evra.

Gradonačelnik Dominik Kep rekao je da se njihova tumačenja razlikuju, ali da su priče „vrlo slične".

Pobednici su se složili da je natpis napravljen u znak sećanja na čoveka koji je umro.

Noel Rene Tudik, učitelj engleskog jezika i stručnjak za keltski, rekao je da je onaj ko je napisao poruku bio polupismen i da je govorio bretonski iz 18. veka.

Ključni deo njegovog prevoda glasi: „Serž je umro jer nije bio vešt u veslanju, njegov čamac je vetar prevrnuo."

Drugi pobednički par bili su istoričar Rožer Faligu i umetnik Alan Robe.

I oni su rekli da je tekst napisan na bretonskom jeziku, ali veruju da su neke reči na velškom.

Njihov prevod glasi: „Bio je oličenje hrabrosti i radosti življenja. Negde na ostrvu pogođen je i mrtav je."

Otkriven pre nekoliko godina, natpis u 20 redova ispisan je na ploči visokoj jedan metar u uvali u Bretanji, do koje može da se dođe samo u doba oseke.

Pored uobičajenih francuskih slova, neka su okrenuta, a postoje i slova iz skandinavskog.

Vidljive su i godine 1786. i 1787, pa je natpis verovatno napravljen nekoliko godina pre Francuske revolucije. Tu je i slika broda i srca, kao i krsta.

Natpis je otkriven pre nekoliko godina, ali lokalni akademici nisu mogli da ga protumače.

Lokalni zvaničnici rekli su da je na konkursu dostavljen 61 kompletan prevod. Većina ih je stigla iz Francuske, ali prijave su stigle i iz drugih zemalja, poput SAD-a i Tajlanda.

Komisija sastavljena od istoričara odabrala je dva prevoda.

Kep je rekao da je potrebno preći dug put za „potpunog rešavanja misterije", ali je opisao rezultat takmičenja kao „veliki korak napred", navode iz novinske agencije AFP.

Pratite nas na Fejsbuku i Tviteru. Ako imate predlog teme za nas, javite se na bbcnasrpskom@bbc.co.uk

Bonus video: