CANU objavila prvi dio Rječnika crnogorskog narodnog i književnog jezika

Kada bude završen, kompletan Rječnik objediniće bogatu građu od čak 90 hiljada riječi, a biće štampan na oba pisma, s tim što je prednost data ćirilici jer je i prva štampana knjiga kod južnih Slovena, Oktoih, bila na ovom pismu
414 pregleda 144 komentar(a)
crnogorski rječnik, Foto: Printscreen (YouTube)
crnogorski rječnik, Foto: Printscreen (YouTube)
Ažurirano: 08.04.2016. 17:08h

Crnogorska akademija nauka i umetnosti objavila je prvi dio Rječnika crnogorskog narodnog i književnog jezika. Na nešto više od 500 stranica popisano je 12.018 riječi koje počinju slovima A, B i V zajedno sa informacijama o njihovom izgovoru, porijeklu, gramatičkom statusu, značenju i upotrebi. Tekstualni dio upotpunjuju i grafičke ilustracije. Autori Rječnika poručili su da ovaj projekat predstavlja temelj crnogorskog identiteta.

"Rječnik otkriva leksičku riznicu koja je zajednička Njegošu i današnjim govornicima crnogorskog jezika. Dakle, slobodno možemo reći da nam je svaka druga Njegoševa. Svi značajni pisci 20. vijeka koji su doprinijeli uspostavljanju crnogorske tekstualnosti zastupljeni su u izvorniku", kazala je predsjednica Savjeta za izradu rječnika Tatjana Đurišić-Bečanović.

Rječnik je opšteg tipa i namijenjen je široj čitalačkoj publici. U njemu je popisano i 3.446 riječi koje pripadaju narodnom govoru i odražavaju crnogorski mentalitet.

"Lekseme avizan, azman, azmanka, balamutina, bambrek, barač, bječve, bjelače, vazdan, valutak, vastače, velji, viganj i mnoge druge označavaju one djelove kulturne i društvene stvarnosti koji izmiču modernom životu i padaju u zaborav", kazala je profesorica lingvističkih nauka Jelena Bašanović Čečović.

O istorijskim kontaktima Crnogoraca sa drugim narodima svjedoče pozajmljenice koje su takođe našle mjesto u ovom Rječniku. Najzastupljenije su riječi čije se porijeklo vezuje za orijentalne i romanske jezike dok je manje onih koje potiču iz grčkog, njemačkog, mađarskog, ruskog i albanskog. Popisane su i pozajmljenice iz engleskog jezika koje su se odomaćile, poput riječi blog, bestseler, bilbord, botoks, veb i druge.

"Primjere njihove upotrebe obično smo nalazili u jeziku savremenih crnogorskih štampanih medija ili literarnim ostvarenjima mlađih crnogorskih stvaralaca", rekla je Bašanović Čečović.

Tekstualni dio upotpunjuju 182 grafičke ilustracije riječi koje je uradio književnik Zuvdija Hodžić.

"Bio sam čovjek, onaj koji vodu nosi, prihvatio sam se mnogo lakšeg posla", kazao je Hodžić.

Iz Crnogorske akademije nauka i umjetnosti ističu da ovaj rječnik predstavlja temelj za crnogorski identitet.

"Prije ove knjige sve priče o identitetu su prazna naklapanja, ova knjiga je velika potvrda literature naroda koji tu literaturu baštini", kazao je književnik Jevrem Brković.

"Predsjedništvo Akademije je odlučilo da ovaj Rječnik bude skroman, ali više nego važan poklon Akademije obelježavanju desete godišnjice obnove nezavisnosti Crne Gore", kazao je predjsednik CANU Momir Đurović

Planirano je da drugi tom Rječnika crnogorskog narodnog i književnog jezika bude objavljen u aprilu naredne godine. Kada bude završen, kompletan Rječnik objediniće bogatu građu od čak 90 hiljada riječi, a biće štampan na oba pisma, s tim što je prednost data ćirilici jer je i prva štampana knjiga kod južnih Slovena, Oktoih, bila na ovom pismu.

Bonus video: