Odškrinuta vrata francuskog književnog svijeta

Pjesma “Ispod lepog plavog Dunava” crnogorskog pjesnikaa Luke Boljevića prevedena je na francuski jezik i predstavljena u onlajn časopisu koji je pokrenuo prevodilac Živko Vlahović

4858 pregleda 1 komentar(a)
Boljević, Foto: Privatna arhiva
Boljević, Foto: Privatna arhiva

Francuska izdavačka kuća “Slavitude”, sa prevodiocem Živkom Vlahovićem na čelu, nakon pokretanja istoimene književne nagrade, pokrenula je i onlajn časopis “Panache” (Panaš) koji se bavi književnošću, sa naglaskom na prevođenje djela sa BHCS grupe jezika na francuski.

Prvi broj časopisa “Panaš” objavljen je protekle sedmice u Francuskoj i izlaziće mjesečno, a ovoga puta u njemu se nalazi i jedna od pjesama mladog crnogorskog pjesnika Luke Boljevića, člana Foruma mladih pisaca Kulturno-informativnog centra “Budo Tomović”.

Segment Boljevića u onlajn časopisu 'Panaš'
Segment Boljevića u onlajn časopisu "Panaš"foto: Printscreen slavitude.fr

”Francuska izdavačka kuća Slavitude postoji već dvije godine i za to vrijeme smo objavili ‘Novu BHCS poeziju’ (prvi tom), dramu Aleksandra Gatalice, ‘1918: Poslednja ratna godina’ i zbirku pjesama Hane Hot ’Un recueil solitaire’ koja je napisana na francuskom. Krajem novembra očekujemo Šimona Cubotu, a u decembru Lidiju Deduš. Ove godine smo kolege i ja primijetili da postoji prevodilačka kriza, koja je vjerovatno postojala i ranije, ali nismo previše obraćali pažnju. Ranije bismo imali nekog studenta koji bi na Sorboni uzeo književno prevođenje za master rad, pa je nada postojala, a ove godine najvjerovatnije niko nije uzeo književno prevođenje. A to znači da ‘Slavitude’ neće otkriti nijednog prevodioca ove godine”, kazao je Vlahović “Vijestima” tim povodom.

Vlahović je diplomirao na pariskoj Sorboni i živi na relaciji Pariz-Beograd, a korijeni ga vežu i za Crnu Goru. Prevodi od 22. godine, ali kaže da nije imao namjeru da bude prevodilac, već je to došlo slučajno.

Vlahović
Vlahovićfoto: Privatna arhiva

”Počeo sam da prevodim tokom osnovnih studija na Sorboni. Prevodio sam romane kao što su ‘Kad su cvetale tikve’ od Dragoslava Mihajlovića ili ‘Grozdanin kikot’ od Hamza Hume, preveo sam i ‘Ženske razgovore’ od Duška Radovića... Ja sam oduvijek bio vezan za svoje korijene, a tako sam počeo i sve više da upoznajem autore, pjesnike, pa sam zavolio i pjesništvo. Onda sam shvatio da to moram da pokažem Francuzima. Smatram da naša književnost nije dovoljno predstavljena u Francuskoj. Kad kažem ‘naša’ mislim na jugoslovensku književnost... U Francuskoj se pjesme više ne objavljuju toliko, a ja sam želio to da vratim u modu, pa sam tako otvorio i izdavačku kuću ‘Slavitude’, sa željom da se vrati u modu i poezija i naša književnost”, objasnio je ranije Vlahović.

Odlučio je da osnuje online časopis na sajtu izdavačke kuće Slavitude, koji će svakog mjeseca da objavljuje prevedene odlomke određenog broja domaćih prozaista, a za pjesnike će to biti po jedna prevedena pjesma.

Živko Vlahović
foto: Privatna arhiva

”Naš cilj je da predstavimo što veći broj autora francuskoj publici, ali i francuskim izdavačima. Možda se iz toga rodi neka saradnja. Možda neki prevodilac primeti jednog autora ili možda direktno izdavač. Svakako ćemo tim časopisom nekim autorima odškrinuti vrata francuskog književnog svijeta. A planiramo da objavljujemo i odlomke već prevedenih knjiga i objavljenih u Francuskoj jer reklama je uvijek potrebna za našu regiju”, rekao je Vlahović “Vijestima”.

U ovom broju časopisa zastupljeni su Filip Grbić, Muharem Bazdulj, Ana Miloš, Prljavi inspektor Blaža, Radoslav Milenković, Aleksandar Gatalica i crnogorski pjesnik Luka Boljević.

Boljević je u časopisu zastupljen sa pjesmom “Ispod lepog plavog Dunava” koja je, objasnio je ranije, nastala kao rekacija na Novosadsku raciju iz Drugog svjetskog rata.

”To je potresna priča koju sam mjesecima nosio u sebi, prije momenta imenovanja tog osjećaja u pjesmu. Tom pjesmom nisam zatvorio to pitanje za sebe, ali sam našao svoj prostor da ‘viknem’ negdje šta osjećam i da se nadam da neko čuje i može da razumije isto. U tom smislu, komunikacija autor - čitalac je uvijek intimistički čin kojim autor uvodi čitaoca u rovove svoje borbe. - kazao je o prvoj pjesmi kojom je zastupljen u časopisu”, rekao je Boljević ranije “Vijesti”.

Luka Boljević je rođen 1994. u Podgorici. Pjesme su mu objavljivane u zbornicima, časopisima za književnost i naučnim, a za sobom ima i zbirku poezije “Meso jezika”, nakon što je proglašen za laureata Festivala mladih pesnika u Zaječaru... Član je Foruma mladih pisaca koji se od 2015. godine okuplja u KIC-u “Budo Tomović”.

”Ja sam prije tri godine počeo podrobno da se upoznajem sa našom savremenom književnošću i moram reći da svaki put kad bi mi neko govorio o Crnoj Gori, meni bi Forum mladih pisaca pao na pamet, njihovim radom, talentom i odanošću predstavljaju neku vrstu simbola trenutne savremene književnosti u Crnoj Gori. A neki od njih imaju već zapažene karijere poput Jane Radičević. Sve u svemu, ne možemo zamisliti časopis bez Foruma, ali naravno i drugih pisaca iz Crne Gore, poput Borisa Bajića, Igora Šćekića i drugih”, istakao je Vlahović.