Dnevnik mirnog i skladnog suživota u Ulcinju

Promovisana knjiga "Plićak duše" Zorana Piperovića

894 pregleda 5 komentar(a)
Foto: Privatna arhiva
Foto: Privatna arhiva

Promocija knjige "Plićak duše" Zorana Piperovića prevedena sa crnogorskog na albanski jezik, izdavača Saveza stvaralaca Albanaca u Crnoj Gori, održana je proteklog vikenda u restoranu "Maštra" na ulazu u uvalu Valdanos.

Prevodilac knjige dr Gani Karamanaga kazao je da su knjizi sjećanja Piperovića na prošla vremena, na svoju porodicu, na more, rijeku Bojanu...

"Autor iskazuje svoja razmišljanja, ima filozofski pristup, opisuje događaje u Crnoj Gori u prethodnom i sadašnjem vremenu... Nemogućnost slaganja sa postojećom situacijom... On se deklariše kao Srbin u Crnoj Gori koji je vezan za svoju otadžbinu - Crnu Goru... Piše o svojim precima, koji su bili poznati još od vremena Ivana Crnojevića, osnivača grada Cetinja i današnje Crne Gore. Takođe oni su bili aktivni učesnici Narodnooslobodilačke vojske u Crnoj Gori za koju su dali svoje živote", kazao je Karamanaga Vijestima.

Naveo je da Piperović, koji je danas advokat, opisuje događaje vezane za djetinjstvo provedeno na Pristanu u Ulcinju.

"More, uzburkani talasi koji udaraju o bedeme Starog grada, Mala gradska plaža i rijetki snijeg na kupalištu - sve je to vezano za njegovo djetinjstvo na Pristanu. Vjerno opisuje druga Osmana Leskovca, dr Faća Resulbegovića. Žali za njima koje je virus korone uzeo prije vremena", priča Karamanaga o knjizi.

Dodaje da samo onaj koji je živio na obali mora može osjetiti i znati njegove ćudi.

"Zbog toga Piperović tako ljepo piše o tim vremenima i događajima. Pristan, Borova šuma, Valdanos, rijeka Bojana, uzburkano more, bedemi Starog grada. Uz veliko poštovanje i ljubav piše o roditeljima. Otac Luka je bio policajac, ribar, uzgajivač bostana. Ali prije svega dobar čovjek. Bio je policajac kakvi bi trebali biti svi danas. On može biti primjer, naročito u današnje vrijeme kada u ovoj instituciji rade i oni koji im je zakon, tortura, kriminal. Bio je prijatelj mnogih Ulcinjana. Družio se i sa legendarnim fotografom, crncem-harapom Riza Shurdhom", kaže Karamanaga.

U knjizi, navodi, značajno mjesto zauzimaju Piperovićeva djeca, unučad i supruga Vesna čiji je prerani odlazak ostavio duboke tragove u cijeloj porodici. Autor se na momente prisjeća i "afere S. Č.", pominje muke i patnje cijele njegove porodice.

"On ne traži osvetu za one koji su bili nosioci i režiseri tih zbivanja, ali zaboraviti ne može", kaže Karamanaga i dodaje da mu je bila privilegija i zadovoljstvo da se kroz prevod knjige-dnevnika druži sa Piperovićem.

"Ova knjiga-dnevnik je i prikaz suživota u Ulcinju. Piperović se posebno družio i druži sa Albancima u Ulcinju. Kroz ovaj dnevnik su opisani susreti sa Dautom Kurtovićem, avantura sa Đedom-Dževdetom Zuberovićem. Malu bebu će unijeti u kuću na Pristanu Adlija Ćirova Zuberović, tu su i drugovi današnjih dana Midhat Nimanbegović, Sami Mišeri...", kaže Karamanaga.

Navodi da je projekat prevoda knjige istovremeno i nastavak upoznavanja među crnogorskim i albanskim stvaraocima u Crnoj Gori.

O knjizi su na promociji govorili Ilir Čapuni, koji je istovremeno bio i moderator te književne večeri, književnik Hajro Ulćinaku koji je bio urednik prevoda na albanskom jeziku, zatim mladi crnogorski reditelj Danilo Marunović, kao i sam autor.

Promociji je prisustvovalo oko 50 poštovalaca pisane riječi. Lekturu za albanski jezik uradila je Farije Husić, a tehnički urednik bio je Gazmend Čitaku.

Bonus video: