Saša Stanišić: Dok pišem, jezik se igra sa mnom

Žiri je Stanišićev roman ocijenio kao "jedinstveno horsko pjevanje u prozi"
324 pregleda 0 komentar(a)
Ažurirano: 26.03.2014. 16:36h

Njemački pisac bosanskog porijekla Saša Stanišić, za roman “Vor dem Fest” (Uoči svetkovine) nagrađen je na ovogodišnjem Sajmu knjigau Lajpcigu. Stanišić je rođen 1978. godine u Višegradu, a u svom hvaljenom romanu bavi se životom na selu na istoku Njemačke. Žiri je ocijenio roman kao “jedinstveno horsko pjevanje u prozi”.

“Priče koje pričam, teme kojima se bavim i jezik koji odaberem, uzvraćaju udarac meni kao autoru i osobi. Dio sam svijeta koji stvaram sam za sebe. On me emotivno dotiče, podsjeća na stvari koje su mi nekada bile važne. I tako i ja postajem igračka jezika“, kaže Saša Stanišić.

Prije osam godina, u knjizi “Kako vojnik opravlja gramofon“ opisao je kako se svijet u njegovoj staroj domovini, Bosni i Hercegovini, raspao preko noći, pod pritiskom rata. Sada piše o selu na sjeveru Njemačke.

Nova knjiga se zove “Uoči svetkovine“, a govori o drugoj noći u kojoj se selo priprema za praznik. To je vjekovna istorija sela uz sve njegove priče, mitove i bajke, ali i ljude, njihove sudbine i njihove snove. Kao i kada se pojavio njegov prvi roman, koji je dobio brojne pohvale, bio više puta nagrađivan i preveden na 30 jezika, kritičari su i sada složni da je riječ o veličanstvenoj knjizi, “prazniku za čitaoca”, “divljoj tragikomediji”. Uz to, kritičari se pitaju kako jedan “naturalizovani Njemac piše o drevnim elementima Njemačke“ i dive se njegovoj sposobnosti da prihvati mentalitet stanovnika, njihove priče i njihove mitove. Stanišić je i sam svjestan svog višestrukog identiteta.

“I dalje doživljavam kao neophodno da se izborim sa obje kulture, i sa bosanskom i sa njemačkom. Zbog toga su mnoge priče koje pričam - priče koje imaju svoje mjesto u oba kulturna okvira, koja oduševljavaju oba svijeta”, ističe Stanišić. On zbog toga u svoj roman upreda istorijske dokumente, basne i legende iz sjeverne Njemačke, ali uvijek sa motivima koji se nalaze i u njegovoj domovini.

“Postalo mi je jasno da želim da ispričam samo one mitove koje bih mogao da ispričam i tamo. U prvom planu su isti arhetipovi”, kaže pisac naglašavajući da se u “oba svijeta” osjeća kao kod kuće, nosi ih u sebi i često putuje od jednog do drugog. Ipak, kaže Stanišić, on ih izlaže na njemačkom “i to je svjesni postupak”.

Firstenfelde kao Markesov Makondo

Prvi tiraž romana “Uoči svetkovine“ rasprodat je već na dan predstavljanja knjige, 10. marta, i knjiga se stalno doštampava. Interesovanje izdavača iz inostranstva pokazuje da bi mogao da se ponovi međunarodni uspjeh njegovog prvog romana.

Razlog za to je, kako kaže prevodilac Dragoslav Dedović, da Stanišić radi sa mnogim zajedničkim temama i arhetipovima koji se razumiju i prihvataju u cijelom svijetu. “On je stvorio mikrokosmos“, kaže Dedović i upoređuje njegovo selo Firstenfelde sa čuvenim selom Makondo kolumbijskog pisca Gabrijela Garsije Markesa.

“Ljubitelji knjiga primijetiće da je to čista književnost. Ovdje se radi o pričanju radi pričanja, o želji za umjetničkim stvaranjem”.

Galerija

Bonus video: