RAZGOVOR

O učešću Crne Gore u kulturnom identitetu

Glavni predstavnik EK za obrazovanje i kulturu kazao je kako bi volio da Crna Gora do 2020. godine postane članica EU kako bi mogla da koristi fondove
68 pregleda 0 komentar(a)
cetinjeee_1, Foto: Danijela Lasica
cetinjeee_1, Foto: Danijela Lasica
Ažurirano: 27.03.2019. 16:01h

Okrugli sto “Doprinos Crne Gore evropskom kulturnom identitetu i različitosti”, najavljen kao susret predstavnika Ministarstva kulture, Evropske komisije i crnogorskih umjetnika, održan je u 8. marta.

Pored ministra Branislava Mićunovića, generalnog direktora za obrazovanje i kulturu Jana Truščinskog, pomoćnica ministra Dragice Milić i Lidije Ljesar, u razgovoru o mjestu i doprinosu crnogorske umjetnosti na kulturnoj mapi Evrope, gotovo da nije bilo onih koji je stvaraju.

Osim pisca Andreja Nikolaidisa i slikara Igora Rakčevića, koji je i predsjednik Udruženja likovnih umjetnika Crne Gore, o mogućim uticajuma domaće kulture na evropsku su razgovarali istoričar Živko Andrijašević, Janko Ljumović, direktor Crnogorskog narodnog pozorišta, Sehad Čekić, producent, te dekan arhitektonskog fakulteta Goran Radović kao i šef delegacije EU u Crnoj Gori Leopold Maurer.

Truščinski je istakao da je prevođenje jedan od načina povezivanja sa zemljama EU

Glavni predstavnik EK za obrazovanje i kulturu Truščinski, rekao je “da bi volio da Crna Gora do 2020. godine postane članica Evropske unije kako bi mogla da koristi sve nove fondove evropske komisije”.

Prevođenje je veza

Truščinski je istakao da je prevođenje jedan od načina povezivanja sa zemljama EU. A upravo je prevodilaštvo jedna od najzapostavljenijih segmenata crnogorske kulture, što zbog slabe motivacije prevodilaca, odnosno plaćanja 4-6 eura po stranici, ili oko 80 centi za stih, što zbog malog tržišta koje ističu izdavači.

"Svaki identitet temelji se na prepoznavanju sebe po osnovu različitosti od drugih"

"Ovo prije svega, jer se planira uvećanje budžeta za kulturu i medije za 40 odsto, što će pomoći da se finansiraju novi kvalitetni projekti u tim oblastima", kazao je Truščinski. On je napomenuo da EK trenutno podržava projekte kao što je prevođenje.

"To je način da djela iz pojedih manjih zemalja, kako što je Crna Gora, mogu da budu prevedena na jezike poput njemačkog i engleskog. A novi program na kojem radimo, a nosi naziv Kreativna Evropa, omogućiće da se mediji iz zemalja EU povežu na jedan novi način kroz kulturu i medije", kazao je Truščinski.

"Svaki identitet temelji se na prepoznavanju sebe po osnovu različitosti od drugih, a trebalo je da prođu milenijumi da bi čovječanstvo shvatilo da je bogatstvo duha, kolektivnog i individualnog, baš u razlikama od kojih se zazire, rekao je crnogorski ministar kulture Mićunović.