Za i protiv nove verzije romana "Ime ruže"

Francuski „Mond” je svojevremeno uvrstio „Ime ruže” u 100 najznačajnijih naslova 20. vijeka. Roman je preveden na 47 jezika
84 pregleda 0 komentar(a)
umberto eco, Foto: Leganerd.com
umberto eco, Foto: Leganerd.com
Ažurirano: 23.08.2011. 12:09h

Nakon nedavne najave izdavača „Bompijani” da je Umberto Eko priredio skraćenu verziju romana „Ime ruže” u namjeri „da pojednostavi izvjesne djelove i osvježi jezik”, u književnom svijetu rasplamsale su se polemike.

Dok jedni smatraju da prilagođeno izdanje ”Ime ruže” pridobija lijenju publiku, drugi smatraju da autor ima zanimljivu viziju Interneta.

Međutim, kako je objasnio izdavač, cilj je da se roman učini prihvatljivim za “nove čitaoce” skraćivanjem dugačkih opisa , izbacivanjem nekih eruditskih referenci i djelova teksta na latinskom jeziku, piše “Politika”.

Po svemu sudeći, jedna od ideja koja je motivisala pisca da se ponovo pozabavi svojim djelom je i pokušaj da se, u sve više digitalizovanom svijetu, knjiga približi mladim naraštajima koji se polako udaljavaju od lijepe navike čitanja.

Asulin: Eko je precijenjen

Pisac, novinar i književni kritičar Pjer Asulin u Kulturnom dodatku pariskog dnevnika „Mond” veoma je oštro reagovao, istakavši da je priznati italijanski intelektualac i naučnik, ipak, precijenjen kao pisac.

„Eko zamišlja da su mlade generacije s početka ovog vijeka manje obrazovane od prethodnih da bi im ponudio izdanje koje treba da prevaziđe njihovo neznanje.

” Za francuskog novinara, nova verzija svakako usrećuje izdavača, autora i distributera koji se nadaju zaradi, ali nema mnogo zajedničkog sa književnošću. „Ima li smisla remodelirati mitsku knjigu koja je imala rijetku sreću da doživi nepodijeljeni uspjeh kod čitalaca i kritike?”, pita Asulin.

U odbranu pisca romana definisanog „kao najkomplikovanijeg srednjovjekovnog trilera u ljudskoj istoriji” stao je drugi francuski novinar i kritičar Nikola Gari. On smatra da je snaga Ekovog projekta upravo u pridobijanju nove čitalačke publike koja je knjigu upoznala na Internetu.

„Autor je pokazao da posjeduje zanimljivu viziju Interneta i novu ideju mogućnosti kulturnog prenosa putem mreže”,smatra Gari. Za njega je, želja za pojednostavljenjem shvatanje realnosti u kojoj „nivo vode opada svake godine”.

Francuski „Mond” je svojevremeno uvrstio „Ime ruže” u 100 najznačajnijih naslova 20. vijeka. Roman je preveden na 47 jezika.

U italijanskim novinama se moglo pročitati da sada, sa novom verzijom, postoji šansa da roman bude uvršćen i u klasifikaciju najznačajnijih književnih ostvarenja 21. veka.

Bonus video: