NA ENGLESKOM JEZIKU

"Hansenova djeca" u Velikoj Britaniji

“Hansenova djeca” su do sada prevedena i objavljena na engleskom, slovenačkom, rumunskom, mađarskom i makedonskom jeziku
160 pregleda 0 komentar(a)
ognjen spahić, Foto: Arhiva Vijesti
ognjen spahić, Foto: Arhiva Vijesti
Ažurirano: 12.05.2011. 11:20h

Izdavačka kuća Istros Books sa sjedištem u Bristolu, Velika Britanija, ovih dana je objavila englesko izdanje romana Ognjena Spahića "Hansenova djeca" u prevodu Vila Firta.

Izdavačka kuća "Istros Books" je saopštila da je taj roman "prvo djelo nove crnogorske književnosti objavljeno na tržištu Velike Britanije".

Ognjen Spahić objavio je knjige priča “Sve to” (Plima, Ulcinj 2001) i “Zimska potraga” (Durieux, Zagreb 2007).

Za roman “Hansenova djeca” (Durieux, Otvoreni klulturni forum, Zagreb/Cetinje 2004) dobio je nagradu “Meša Selimović” za najbolji roman objavljen u Hrvatskoj, Srbiji, Crnoj Gori i Bosni i Hercegovini.

“Hansenova djeca” su do sada prevedena i objavljena na engleskom, slovenačkom, rumunskom, mađarskom i makedonskom jeziku

“Hansenova djeca” su do sada prevedena i objavljena na engleskom, slovenačkom, rumunskom, mađarskom i makedonskom jeziku.

Tokom godine roman će objaviti francuska izdavačka kuća “Gaia” u prevodu Alana Kapona, a naredne godine “Hansenova djeca” će biti objavljena u Italiji kod izdavačke kuće “Zandonai” u prevodu Ljiljane Avirović.

Spahićeve kratke priče su prevođene na češki, grčki, turski, rumunski, bugarski, engleski, albanski i njemački jezik i publikovane u više inostranih literarnih magazina i antologija.

Kratka priča ovog autora “Rejmond je mrtav. Karver je umro, rekoh”, uvrštena je u godišnju antologiju “Best European Fiction 2011” koju objavljuje Dalkey “Archive Press” iz Čikaga.

Istros Books je najavio da će ove godine ili 2012. promovisati još jednog crnogorskog pisca, odnosno štampati roman “Dolazak” Andreja Nikolaidisa .