Nova radna mjesta u Vladi: Prevode sa hrvatskog na crnogorski

Hrvatski je jezik u službenoj upotrebi u Cnoj Gori, a crnogorski je službeni jezik
88 pregleda 17 komentar(a)
Ažurirano: 27.10.2012. 15:37h

Nakon što je hrvatska Vlada Crnoj Gori i ostalim zemljama regiona početkom ljeta ustupila prevode pravne tekovine EU, Ministarstvo vanjskih poslova odlučilo je da formira posebnu službu kojima će glavni posao biti da te propise prevode sa hrvatskog na crnogorski jezik.

Prema informacijama “Vijesti”, u toku je formiranje direkcije za prevođenje koja će imati 12 zaposlenih. Hrvatski je jezik u službenoj upotrebi u Cnoj Gori, a crnogorski je službeni jezik.

Crna Gora će, kao i u slučaju ranijih kandidata za članstvo u Uniji, biti u obavezi da prije pristupanja obezbijedi prevod pravne tekovine EU na službeni jezik, kao i obuku dovoljnog broja pismenih i usmenih prevodilaca neophodnih radi pravilnog funkcionisanja institucija EU nakon pristupanja.

Vlada je ranije donijela Nacionalni program usvajanja pravne tekovine, odnosno važećeg zakonodavstva EU, a jedna od zadataka je i uspostavljanje baze crnogorskih prevoda tih propisa.

Namjera je MVPEI-a da centralna jedinica u koordinaciji i uspostavljanju baze crnogorskih prevoda bude Direkcija za prevođenje, koja će funkcionisati u okviru tog ministarstva. Najvažniji zadatak Direkcije biće prevođenje pravne tekovine sa hrvatskog jezika, uz pomoć originala na engleskom jeziku.

Direkcija će sa engleskog prevoditi propise koji nijesu obuhvaćeni “poklonom” iz Zagreba. Hrvatska vlada je 2010. donijela odluku da Crnoj Gori, ustupi 101.550 stranica prevedenog akija EU, što čini oko 80 odsto evropskih pravnih propisa. Osim Crnoj Gori, prevodi su ustupljeni i Srbiji i BiH. Prevođenje evropske pravne regulative Hrvatsku je koštalo nekoliko miliona eura.

Prema informacijama “Vijesti”, Pravilnikom o unutrašnjoj organizaciji i sistematizaciji MVPEI je planirano da Direkcija ima 12 zaposlenih, od čega je trenutno popunjeno šest mjesta.

Direkcija će imati dva odsjek, od čega je jedan odsjeku za planiranje i koordinaciju procesa prevođenja.U Odsjeku za prevođenje, reviziju i terminologiju radiće rukovodilac odsjeka, tri prevodioca, odnosno revizora ili terminologa, još jedan koordinator i lektor crnogorskog jezika.

Galerija

Bonus video: