DO YOU SPEAK ENGLISH

Mogu li aplikacije za real time prevod glasa zamijeniti prevodioce

Takvi proizvodi mogu da smanje troškove kompanijama koje plaćaju specijalno obučeno osoblje koje govori više jezika. Rješenja mogu biti od pomoći za razvoj turizma
174 pregleda 3 komentar(a)
Ažurirano: 22.10.2012. 09:18h

Aplikacija koja nudi prevode u realnom vremenu omogućiće korisnicima u Japanu da sa strancima razgovaraju putem telefona, pri čemu će obje strane koristiti maternji jezik.

Najveća mobila mreža u zemlji, NTT DoCoMo, u prvoj fazi projekta će korisnicima ponuditi prevode sa japanskog na engleski, mandarinski i korejski, nakon čega će uslijediti i prevodi na druge jezike.

U pitanju je samo jedan od nekoliko sličnih projekata koji su pokrenuti posljednjih mjeseci i koji podrazumijevaju prevođenje telefonskih razgovora sa jednog na drugi jezik.

Među onima koji rade na takvim rješenjima su Lexifone i Vocre, te Alacatel-Lucent i Microsoft.

Takvi proizvodi imaju potencijal u smislu da mogu da smanje troškove kompanijama koje plaćaju specijalno obučeno osoblje koje govori više jezika. Osim toga, takva rješenja mogu biti od pomoći za razvoj turizma.

Međutim, treba imati u vidu da softver ne može da ponuditi širom spektar prevoda, te da je njegova upotreba ograničena.

Android aplikacija Hanashite Hon'yaku japanske kompanije NTT DoCoMo, koja bi trebalo da bude dostupna od 2. novembra, pruža korisnicima mogućnost glasovnog prevoda sagovornika u teelfonskom razgovoru tako da korisnik prevod dobije sa malim zakašnjenjem u odnosu na trenutak izgovaranja. Ta mala pauza, navodi BBC, traje koliko i čitanje SMS poruke.

Aplikaciji će, uz engleski, mandarinski i korejski, u sljedećoj fazi biti dosutpni prevodi za francuski,njemački, indonezijski, italijanski, portugalski, španski i tajlandski jezik.

Prevod će biti dostupan sa bilo kojeg Android pametnog telefona, bez obzria na specifikaciju, jer se obrada i prevod ne rade lokalno na telefonu, nego na udaljenom računarskom serveru.

Osoba koja poziva se pretplaćuje na paket koji omogućava korištenje te usluge, a na raspolaganju su glasovni i tekstualni prevodi.

Francuski Alcatel-Lucent razvija konkurentski proizvod WeTalk, koji omogućava prevod sa japanskog, te drugih desetak jezika, uključujući engleski, francuski i arapski.

Usluga je dizajnirana za rad preko bilo kog fiksnog telefona i koristi, za razliku od drugih kompanija koje pružaju slučne usluge, umjesto 44 kHz, semplovanje na 8 i 16 KHz, što je teže za obradu.

Alcatel-Lucent koristi patentiranu tehnologiju za preuzimanje glasa govornika, čiji se kvalitet poboljšava prije prolaska kroz softver za prepoznavanje govora. Podaci potom prolaze kroz softver za prevod.

Kompanija je učinila sve da kašnjenje svede na vrijeme manje od jedne sekunde, ali još, kako kažu u kompaniji, rade na poboljšanju sistema.

Zasad je kroz njihov sistem moguć razgovor sa prevodom između dvije osobe, ali kompanija želi da omogući korisnicima dodatno iskustvo i mogućnost prevođenaj razgovora u realnom vremenu za konferencijski veze, sa desetak ljudi i četiri različita jezika.

Kompanija bi od projekta zarađivala iznajmljivanjem servera sa poterbnim softverom za velike kompanije, te pretplatama za male korisnike.

U Microsoftvoim laboratorijama rade na tehnologiji prevođenja Telephone. Kompanija navodi da je jedan od najvećih problema prilagoditi softver različitim izgovorima istih riječi.

Tehnologije, kako je rekao njihov istraživač Kit Tambiratnam prije dvije godine, nisu uvijek savršene, ali svakako obezbjeđuju dovoljno dobru komunikaciju između dvije osobe koje komuniciraju na maternjim jezicima.

"Važno je da su oni spremni da ponekad govore polako i povremeno možda ponove šta su rekli".

Analitičar Benedikt Ivans kaže da dosad dostupni proizvodi nisu savršeni i on sumnja da su oni dovoljno pouzdani da bi bili korišteni u poslovne svrhe, kada morate biti u potpunosti sigurni šta sagovornik kaže

U izraelskoj start-up kompaniji Lexifone se nadaju da će tržištu ponuditi sopstveni proizvod za glasovni prevod. Ranije ove godine su pokrenuli program koji bi trebalo da omogući prevode između engleskog, španskog, portugalskog, italijanskog, francuskog i mandarinskog jezika.

Glavni izvršni direktor kompanije, bivši IBM računarski inženjer, ima ambicije da poremeti tržište prevođenja u kojem su prevodioci ljudi i koje je prošle godine vrijedilo oko 14 milijardi dolara.

"Naš prvobitni plan je bio godišnji rast od 200 odsto", kazao je on prošlog mjeseca za Rojters.

A način na koji tržište prihvata ove proizvode, prema njegovim riječima, uliva optimizam da je moguć čak i rast brži od planiranog.

Analitičar Benedikt Ivans kaže da dosad dostupni proizvodi nisu savršeni i on sumnja da su oni dovoljno pouzdani da bi bili korišteni u poslovne svrhe, kada morate biti u potpunosti sigurni šta sagovornik kaže.

Preporučujemo za Vas