Ljut na Ministarstvo: Diplomirao sam holandski uzalud

U Ministarstvu pravde su utvrdili da Beharević ne ispunjava uslove za stalnog sudskog tumača jer nema pet godina radnog iskustva
122 pregleda 24 komentar(a)
Ažurirano: 14.05.2014. 18:39h

Jasmin Beharović iz Bara, koji je na beogradskom Filološkom fakultetu završio studije holandskog jezika i književnosti, tvrdi da na izboru za sudskog tumača za taj jezik nije prošao zbog nedostatka traženog radnog iskustva, a da je prošao kandidat bez visokoškolske diplome.

“Kako može neko ko nije visoko obrazovan, ne zna sta je semantika, sintaksa, red riječi u jednom jeziku, neko ko ne poznaje gramatiku i nema dana radnog iskustva može biti postavljen za stalnog sudskog tumača i da ima prednost u odnosu na mene koji sam završio holandski jezik, 10 godina živio u Holandiji i njihov jezik tečno govorim i pišem kao maternji”, kaže Beharović.

On kaže da se više puta bezuspješno obraćao Ministarstvu pravde: „Poražavajuće je što se za sudskog tumača postavlja neko ko nije proveo dana na fakultetu i nije ni dan živio u zemlji čiji jezik tumači i prevodi. Poražavajuće je takođe da se neko mučio i borio da stekne znanje i zvanje, a sada nema posao jer, nažalost, nema dovoljno poznanstva i novca da 'kupi' svoju poziciju“.

U Ministarstvu pravde “Vijestima” su kazali da je utvrđeno da Beharović ne ispunjava uslove za postavljanje za stalnog sudskog tumača, jer nema pet godina radnog iskustva sa visokom školskom spremom. “Kao radno iskustvo računa se svaki radni angažman koji je kandidat imao nakon sticanja visoke školske spreme, bez obzira da li se radi o honorarnom poslu, stalnom radnom odnosu ili radnom odnosu zasnovanom ugovorom na određeno vrijeme“, kažu u Ministarstvu.

Oni tvrde da se poznavanje jezika dokazuje diplomom filološkog fakulteta, odnosno međunarodno priznatom diplomom koja potvrđuje znanje jezika naprednog nivoa. “U praksi je najveći broj sudskih tumača sa diplomom filološkog fakulteta“, kažu u ovom resoru.

Ministarstvo: Nema tumača za taj jezik

Ministarstvo pravde negira infromaciju Beharovića da je za sudskog vještaka postavljen neko ko nema njegove reference.

“U Crnoj Gori nema tumača za holandski jezik. Na našem sajtu nalazi se spisak stalnih sudskih tumača.

U interesu je države da ima sudske tumače za što više jezika, te je stoga Ministarstvo i planiralo izmjene propisa, o čemu je gospodin Beharović obaviješten, a njegov kontakt je sačuvan.

Takođe, u interesu je države i pravne sigurnosti da se propisi poštuju, a postavljanje g. Beharovića za stalnog sudskog tumača nije u skladu sa propisima“.

Bonus video: