Dobili smo prevod od Srbije, iako je isto poklonila Hrvatska prije 3 godine

Kako su javili srpski mediji, cilj predavanja prevoda je dalje jačanje saradnje
195 pregleda 5 komentar(a)
Jadranka Kosor, Milo Đukanović, Foto: Savo Prelević
Jadranka Kosor, Milo Đukanović, Foto: Savo Prelević
Ažurirano: 30.05.2013. 12:46h

Iako su crnogorska i srpska vlada prije tri godine dobile na poklon cjelokupan prevod evropskog zakonodavstva od hrvatske vlade koja sada na svom sajtu redovno ažurira prevod svega onoga što su članice EU u međuvremenu usvojile, zvanični Beograd i Podgorica su juče gromoglasno objavile da će potpredsjednik Vlade Srbije za evropske integracije Suzana Grubješić predati šefu diplomatije Igoru Lukšiću 50.000 strana prevoda.

Kako su javili srpski mediji, cilj predavanja prevoda je dalje jačanje saradnje dviju država na putu evropskih integracija.

Iz Ministarstva vanjskih poslova i evropaskih integracija (MVPEI) su podsjetili da je hrvatska vlada 20. marta 2010, na Regionalnoj konferenciji o zapadnom Balkanu koja je održana na Brdu kod Kranja, ustupila Crnoj Gori, BiH i Srbiji prevode pravne tekovine EU na hrvatski jezik, koji kako se procjenjuje iznose oko 80 odsto evropskog zakonodavstva u tom trenutku: “Radi se o oko 170.000 stranica prevoda koje je Hrvatska prevodila od 2003. do kraja 2009, a čija se vrijednost procjenjuje na oko šest miliona eura”.

Na pitanje zašto Crna Gora dobija srpski, kada već ima hrvatski prevod, iz MVPEI je odgovoreno da je regionalna saradnja u ovoj oblasti interes svih zemalja u regionu, kako zbog jezičke sličnosti, tako i zbog dinamike pridruživanja.

“Imajući u vidu da svaka država kandidat do momenta pristupanja mora prevesti cjelokupnu pravnu tekovinu EU, veoma je važno imati što veći broj prevedenih stranica. Ovo posebno stoga što se vremenom usvajaju novi propisi ili ukidaju neki već postojeći, a ranije prevedeni propisi. U tom kontekstu je važno nastaviti razmjenu dokumenata s državama iz regiona, tako da je veoma značajno što će nam Srbija ustupiti određeni broj stranica prevedene pravne tekovine. Ne smijemo zaboraviti da se radi o izrazito stručnim tekstovima i odlukama koje zahtijevaju ekspertsko poznavanje najrazličitije terminologije iz više oblasti”, odgovoreno je iz MVPEI

Predavanju prevoda prethodila je intervencija tadašnjeg predsjednika Hrvatske Stjepana Mesića koji je u novembru 2009. godine naložio svojim saradnicima da upozore Vladu premijerke Jadranke Kosor da Crnoj Gori što prije ustupi prevod. Kosor je u februaru 2010. godine, nakon sastanka sa premijerom Milom Đukanovićem, kazala da je ustupanje prevoda “vrlo opipljiva podrška zbog toga što je taj prevod veliki posao u koji je Hrvatska uložila oko osam miliona eura”.

Hrvatska je veliki broj svojih propisa već učinila dostupnim na zajedničkom sajtu EU, u okvira baze TAIEX kancelarije, tako da su oni dostupni svima i redovno se ažuriraju.

Bonus video: